5月24日下午,北京外国语大学王华树教授应邀做客外国语学院“英华学术论坛”第41期,作了题为《数字人文视域下翻译技术发展与翻译技术应用》的学术报告。本次学术报告由外国语学院王雨副院长主持,我校师生100余人以腾讯会议在线方式参加。
报告会上,王华树教授结合教育部文件详细介绍了人工智能时代翻译人才培养的具体要求,强调翻译技术在未来翻译人才培养方面的重要作用。并以ChatGPT和AIGC为例,就发展历程、语言模型、主要功能、语料处理、案例展示等五个方面进行了详细阐述。随后,王教授从主要特征、研究范式、研究伦理、研究体系对数字人文时代进行了全方位的讲解,并指出人机融合、AI驱动语言服务是翻译技术的未来发展趋势。最后,王教授对翻译技术分类、机器翻译、翻译工具等基本术语进行了详细的诠释。王教授用简单明了的语言、丰富的例证从人工翻译到译后编辑、从翻译专业到语言服务、从译者能力到人机协作、翻译专业教育未来展望等方面介绍了翻译技术发展与翻译技术应用,拓展了我校师生的学术视野。会后,王教授和与参会老师进行了交流互动,就大家提出的问题作出了深入浅出,具体详实的解答。
外国语学院副院长王雨在总结时指出,王教授的讲座内容丰富、信息量大,从教学、翻译实践和科研三个方面对翻译技术、翻译工具的应用进行了讲解,并且从译文润色修改、译文评价、自动写作等方面详细介绍了AI技术引发对翻译教学的重大变革,强调翻译方向教师未来的发展是在技术支持下的创新协同发展。同时她指出人工智能为翻译教学研究提供了新方法、新工具和新视角,使翻译研究的逻辑性和科学性得以提高,进一步扩宽了翻译学研究视野,但与此同时,也应注意数字技术和大数据研究的局限性。
王华树教授为翻译学博士,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《上海翻译》《外语界》《外语电化教学》以及The Interpreter and Translator Trainer 等国内外核心期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域为翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。
数字人文研究范式一方面带来了挑战,同时也带来了机遇,王教授的报告有助于提升我院教师翻译教学能力、跨学科深度融合科研能力,在新文科背景指导下,对服务我院翻译专业人才培养极具指导意义和实践意义。
(供稿:外国语学院 撰稿:王雨 何会敏 责任审核:张慧军)